2005年8月23日 星期二

[無名]《玄武開傳》翻譯缺誤●第二卷

第二集的中譯實在是很不理想…
一些不至於影響劇情的部分或是小地方就不打上來了。

另外,因為中文版我只買到第二卷,所以只會更新到這裡為止。
本翻譯不做任何商業用途,僅供網友參考對照,希望大家對劇情有正確的認識而已。
如果我有翻譯錯誤的地方,歡迎提出來。要是因為我學術不精而誤導各位就不好了。


這裡要先說明李武土的身世,
李武土的父親是北甲國皇帝的「哥哥」,並不是北甲國皇帝。
但因為第二集中文版完全把李爸爸當成「皇帝」來翻,所以造成第三集劇情無法銜接。
要殺李武土的是他爸爸,也就是皇帝的兄長,並不是北甲國皇帝!




p. 11
中譯:老師,多喜子失蹤,或許是因為我的緣故…
原文:先生…多喜ちゃんがいなくなったのはもしかしたら僕の
原意:老師…多喜會不見難道是因為我的緣故
(注:大杉都是稱呼多喜子為「多喜ちゃん」)

p. 14
中譯:他好像因為七星士的身分吃了不少苦。
原文:…七星士に生まれたせいで苦しんでる奴もいるんでことさ
原意:…也有人因為生為七星士而吃了不少苦頭

p. 14
中譯:雖我住的村子還滿尊敬巫女和七星士的,但是…
原文:お袋初め 村の半分の者は「巫女と七星士の伝説」をいいようにとってたけど
原意:雖然村裡以我娘為首,有一半的村民都認為「巫女與七星士的傳說」是好的,但…

p. 22
中譯:要是他們知道你是玄武七星,一定馬上會被處死。
原文:あなたが実は「玄武七星士の女宿」と知られれば即処刑です 今まで以上に警戒を
原意:要是讓他們知道您其實是「七星士的女宿」的話,定會被馬上處刑的!請您務必要更加謹慎小心
(注:雖然有時候在翻譯時「減譯」是必要的手法,但這個實在很誇張。整本中文版裡還有很多這種情形,只是沒有一一舉出來而已。)

p. 34
中譯:我沒什麼錢,這個就當做謝禮吧。
原文:それでお礼なんですが、お金があまりなく…
原意:至於報酬,因為我沒有什麼錢…

p. 34
中譯:別客氣,我還要謝謝你救了我孫子。
原文:いや…構わんよ 孫を助けてくれた礼だ ただで作らせてもらうよ
原意:啊…沒關係的!我就免費替妳打造,當作是救了我孫子謝禮吧

p. 42
中譯:咦? 你也在?
原文:って はい?
原意:啊? 你說啥?
(注:這句話是虛宿說的,不是女宿…)

p. 42
中譯:保重,後會有期。
原文:死ななかったら 会おうぜ~
原意:沒死的話,我們再會啦~
(注:這樣這邊才能感到笑點嘛><)

p. 90
中譯:其實…在原來的那個世界,我才剛剛被我喜歡的人拒絕…
原文:…わたし あちらの世界では受け取めてほしい人に拒まれてばかりだった
原意:…我在原來的世界,總是被希望能接受我的人所拒絕
(注:這裡指的不光是大杉,還包括爸爸,所以不能說是「喜歡的人」)




★接下來就是前面說的,將「黎穆佗」這個名字,很巧妙的轉回「李武土」的部分。
列出原意給大家參考。

p. 146
中譯:黎穆佗大人也知道,他父親派人四處追殺他。
原文:…リムド様が実のお父上に狙われていることは御承知ですね
原意:…您已經知道李武土大人被親生父親追殺這件事了吧!

p. 146
中譯:咦? 原來他不叫黎穆佗,而是李武土瑯煇
原文:えっ「ロウン」?!…てまさか あの「ロウン」か!?
原意:什麼? 「琅煇」?!…難道是那個「琅煇」嗎!?
(注:轉得是很巧妙!但是錯字就不可原諒,特別是在人名的部分,是「琅煇」不是「瑯煇」)

p. 146
中譯:虛宿,你幹麻那麼驚訝?
原文:どうしたの 虚宿
原意:虛宿,怎麼了嗎? /這個姓有什麼不對嗎? 虛宿
(注:後者的翻法是因為擔心在對話承接上會不自然,所以加譯了「姓」上去)



p. 147
中譯:「皇帝想殺了這個孩子…」
原文:「我が君がこの子の命を狙っています」
原意:「我的夫君想殺了這個孩子」

p. 154
中譯:北甲國竟然是由這種人在統治。
原文:これがこの北甲国の政を担う皇族とは…
原意:這種人竟然是肩負北甲國政務的皇族…


 

2005年8月19日 星期五

[無名]《玄武開傳》翻譯缺誤●第一卷

因為有網友在問,所以整理了一部分上來,
不過因為不是一句一句對照,而是隨手翻到覺得翻譯不對勁的地方後,才去對照日文版,
所以只是一部分,請參考看看吧。

另外,本翻譯不做任何商業用途,僅供網友參考對照,希望大家對劇情有正確的認識而已。
如果我有翻譯錯誤的地方,歡迎提出來。要是因為我學術不精而誤導各位就不好了。

首先要先說明一下人名的部分:
雖然在日文版中,角色的本名都是用片假名表示,但其實渡瀨老師有設定漢字,
不過中文版「黎穆佗」的部分,在第二卷後面很巧妙的轉回「李武土」就是了...


七星士名 本名 正式漢字名 中譯 姓氏/漢字
女宿 リムド 李武土 黎穆佗 ロウン/琅煇
虛宿 チャムカ 馳眸可 茶姆迦 ターン/旦
室宿 ザラー 座等阿 沙羅 エルタイ/得台




p. 7
中譯:沒問題,他只是一個日本來的作家。
原文:構わぬよ もう効力もあるまい...日本の作家らしいが
原意:沒關係,那本書已經沒有效力了…他似乎是日本作家

p. 7
中譯:要是處女接近『四神天地之書』的話…
原文:あの「四神天地之書」にたとえ処女(おとめ)が近づこうとも
原意:就算再有少女(處女)接近那本「四神天地之書」

p. 7
中譯:以後再也別想進行那個儀式,不… 應該說是不能舉行。
原文:あの儀式は二度と行われない――いや行ってはならぬのだ
原意:那儀式也不會再次舉行──不… 應該是不能再被舉行

p. 16
中譯:真不知道是好是壞…
原文:得るものなどあるのかしら
原意:真的能學到什麼嗎

p. 36
中譯:能開導我爸的就只有你了!雖然我們兩家離那麼遠,可是你就像我們的親人一樣。
原文:お父さんが心を開くのは大杉さんだけです!十も離れてるのに親友のようですもの
原意:爸爸就只會對大杉先生您敞開心胸而已!雖然你們相差十幾歲,但卻像摯友一樣。

p. 38
中譯:妳今天又拖了一條金魚大便。
原文:今日もまた金魚のフンを引きつれてますのね!
原意:妳今天又拖著一群緊跟不放的跟班呀!
(注:「金魚の糞」顧名思義就是像金魚大便一樣很長一條,或是很多東西緊跟在後。)

p. 81
中譯: 「玄武」? 我記得那個年代是…
原文:…「玄武」?…断定して書いた憶えは…
原意:…「玄武」?…我記得我沒有寫過啊…

p. 130
中譯:而且我要親手打倒我的父親!
原文:俺の運命はこの手で父を倒すことのみ!!
原意:我的命運只有親手打倒父親而已!!
(注:這樣翻才能跟前面索焰說的「星宿的命運」呼應)

p. 157
中譯:雖然那個人沒有把我當成女朋友…
原文:…そりゃあ 相手にもされなかったけれど…
原意:…不過他並沒有把我放在眼裡就是了…

p. 162
中譯:哇!嚇死我啦!
原文:わあっ出来心!!
原意:哇!我只是一時衝動!
(注:「出来心」一時心生歹念)