第二集的中譯實在是很不理想…
一些不至於影響劇情的部分或是小地方就不打上來了。
另外,因為中文版我只買到第二卷,所以只會更新到這裡為止。
本翻譯不做任何商業用途,僅供網友參考對照,希望大家對劇情有正確的認識而已。
如果我有翻譯錯誤的地方,歡迎提出來。要是因為我學術不精而誤導各位就不好了。
這裡要先說明李武土的身世,
李武土的父親是北甲國皇帝的「哥哥」,並不是北甲國皇帝。
但因為第二集中文版完全把李爸爸當成「皇帝」來翻,所以造成第三集劇情無法銜接。
要殺李武土的是他爸爸,也就是皇帝的兄長,並不是北甲國皇帝!
p. 11
中譯:老師,多喜子失蹤,或許是因為我的緣故…
原文:先生…多喜ちゃんがいなくなったのはもしかしたら僕の
原意:老師…多喜會不見難道是因為我的緣故
(注:大杉都是稱呼多喜子為「多喜ちゃん」)
p. 14
中譯:他好像因為七星士的身分吃了不少苦。
原文:…七星士に生まれたせいで苦しんでる奴もいるんでことさ
原意:…也有人因為生為七星士而吃了不少苦頭
p. 14
中譯:雖我住的村子還滿尊敬巫女和七星士的,但是…
原文:お袋初め 村の半分の者は「巫女と七星士の伝説」をいいようにとってたけど
原意:雖然村裡以我娘為首,有一半的村民都認為「巫女與七星士的傳說」是好的,但…
p. 22
中譯:要是他們知道你是玄武七星,一定馬上會被處死。
原文:あなたが実は「玄武七星士の女宿」と知られれば即処刑です 今まで以上に警戒を
原意:要是讓他們知道您其實是「七星士的女宿」的話,定會被馬上處刑的!請您務必要更加謹慎小心
(注:雖然有時候在翻譯時「減譯」是必要的手法,但這個實在很誇張。整本中文版裡還有很多這種情形,只是沒有一一舉出來而已。)
p. 34
中譯:我沒什麼錢,這個就當做謝禮吧。
原文:それでお礼なんですが、お金があまりなく…
原意:至於報酬,因為我沒有什麼錢…
p. 34
中譯:別客氣,我還要謝謝你救了我孫子。
原文:いや…構わんよ 孫を助けてくれた礼だ ただで作らせてもらうよ
原意:啊…沒關係的!我就免費替妳打造,當作是救了我孫子謝禮吧
p. 42
中譯:咦? 你也在?
原文:って はい?
原意:啊? 你說啥?
(注:這句話是虛宿說的,不是女宿…)
p. 42
中譯:保重,後會有期。
原文:死ななかったら 会おうぜ~
原意:沒死的話,我們再會啦~
(注:這樣這邊才能感到笑點嘛><)
p. 90
中譯:其實…在原來的那個世界,我才剛剛被我喜歡的人拒絕…
原文:…わたし あちらの世界では受け取めてほしい人に拒まれてばかりだった
原意:…我在原來的世界,總是被希望能接受我的人所拒絕
(注:這裡指的不光是大杉,還包括爸爸,所以不能說是「喜歡的人」)
★接下來就是前面說的,將「黎穆佗」這個名字,很巧妙的轉回「李武土」的部分。
列出原意給大家參考。
p. 146
中譯:黎穆佗大人也知道,他父親派人四處追殺他。
原文:…リムド様が実のお父上に狙われていることは御承知ですね
原意:…您已經知道李武土大人被親生父親追殺這件事了吧!
p. 146
中譯:咦? 原來他不叫黎穆佗,而是李武土瑯煇
原文:えっ「ロウン」?!…てまさか あの「ロウン」か!?
原意:什麼? 「琅煇」?!…難道是那個「琅煇」嗎!?
(注:轉得是很巧妙!但是錯字就不可原諒,特別是在人名的部分,是「琅煇」不是「瑯煇」)
p. 146
中譯:虛宿,你幹麻那麼驚訝?
原文:どうしたの 虚宿
原意:虛宿,怎麼了嗎? /這個姓有什麼不對嗎? 虛宿
(注:後者的翻法是因為擔心在對話承接上會不自然,所以加譯了「姓」上去)
p. 147
中譯:「皇帝想殺了這個孩子…」
原文:「我が君がこの子の命を狙っています」
原意:「我的夫君想殺了這個孩子」
p. 154
中譯:北甲國竟然是由這種人在統治。
原文:これがこの北甲国の政を担う皇族とは…
原意:這種人竟然是肩負北甲國政務的皇族…
嗯...沒有日中對照 真沒發現 翻譯的錯誤呢^^"...
回覆刪除另外...感覺日文 似乎沒有打全...比方說...p. 11 日文應該是 先生…
多喜ちゃんがいなくなったのはもしかしたら僕の”せい”で・・・
雖然 日文是用 多喜ちゃん...翻譯 還是用 多喜子 會比較好
例如 有些 名子 開頭是 た開頭 暱稱會變成 たっちゃん...依照只翻 發
音漢字部分的翻法 一般人可能會看不懂 是在翻哪位
どうしたの虚宿,,,就這句來看 沒提到 姓...個人是建議 虚宿 前 加個 、
或?....翻成 虚宿,怎麼了呢?
更正辛苦了...^_^
p. 11大杉的那句話因為被永之助的「いや」打斷,所以沒有說完,
回覆刪除只有到「僕の」而已,
我也覺得大杉想說的整句話應該跟nails說的一樣,後面是「僕のせ
いで」,所以朝這個句意翻。
而「多喜ちゃん」,我的考慮是這樣可以聯想到後來女宿在俱東國
冒用的名字「タキ」。
如果:◎子→◎ちゃん,我可能就會用「小◎」
但是:多喜子→多喜ちゃん,用「小多喜」的話就太詭異了
剛好多喜ちゃん翻成多喜不會有搞不清楚指的是誰的情形,所以索
性就用「多喜」,這樣也可以區別大杉叫多喜子的方式和其他人不
同。
不過沒辦法兼顧ちゃん是個遺憾...
「どうしたの虚宿」原文是直接斷成兩行,打時候沒有注意,謝謝提
醒!
因為擔心直接翻「虚宿,怎麼了呢?」的話,就對話的承接來說會不
會自然呢?!
所以就把「姓」加譯上去了。
謝謝指教m(_ _)m
雖然說獲益良多可能會太誇張,不過真的覺得經過這樣指教,更能
夠重新省視自己翻的技巧,謝謝nails!
看了之後覺得原翻譯好像完全不懂日文嘛...|||Orz
回覆刪除感覺好像是我有朋友跟我說有人翻"気になる"翻成生氣、
然後「きゃー!」翻譯成「過來啦─!」...||||||||Orz
不過我也看過更強者的把グラフ翻成俱樂部...
這樣的人也想翻寶塚戲?再等個一百年吧=___=||||
「グラフ翻成俱樂部」這個我笑了~~~
回覆刪除眼力真厲害~把那兩點濁點「゛」從尾搬到頭耶!!!
我覺得翻舞台劇除了日文能力外,國文好也很重要呢!
當然有愛更好~~~
看自己愛的東西被翻成那樣實在很無言...
大部分的讀者都是靠翻譯翻的中文版在看漫畫~
但譯者翻出來卻是這種東西......
那些人接工作時都沒跟自己的能力商量過嗎?!
之前想找個兼職的漫畫翻譯來作都很怕自己不夠格...
... 不過實際去找才發現就算想做也沒有缺=_=
因為都......