不過因為不是一句一句對照,而是隨手翻到覺得翻譯不對勁的地方後,才去對照日文版,
所以只是一部分,請參考看看吧。
另外,本翻譯不做任何商業用途,僅供網友參考對照,希望大家對劇情有正確的認識而已。
如果我有翻譯錯誤的地方,歡迎提出來。要是因為我學術不精而誤導各位就不好了。
首先要先說明一下人名的部分:
雖然在日文版中,角色的本名都是用片假名表示,但其實渡瀨老師有設定漢字,
不過中文版「黎穆佗」的部分,在第二卷後面很巧妙的轉回「李武土」就是了...
七星士名 | 本名 | 正式漢字名 | 中譯 | 姓氏/漢字 |
女宿 | リムド | 李武土 | 黎穆佗 | ロウン/琅煇 |
虛宿 | チャムカ | 馳眸可 | 茶姆迦 | ターン/旦 |
室宿 | ザラー | 座等阿 | 沙羅 | エルタイ/得台 |
p. 7
中譯:沒問題,他只是一個日本來的作家。
原文:構わぬよ もう効力もあるまい...日本の作家らしいが
原意:沒關係,那本書已經沒有效力了…他似乎是日本作家
p. 7
中譯:要是處女接近『四神天地之書』的話…
原文:あの「四神天地之書」にたとえ処女(おとめ)が近づこうとも
原意:就算再有少女(處女)接近那本「四神天地之書」
p. 7
中譯:以後再也別想進行那個儀式,不… 應該說是不能舉行。
原文:あの儀式は二度と行われない――いや行ってはならぬのだ
原意:那儀式也不會再次舉行──不… 應該是不能再被舉行
p. 16
中譯:真不知道是好是壞…
原文:得るものなどあるのかしら
原意:真的能學到什麼嗎
p. 36
中譯:能開導我爸的就只有你了!雖然我們兩家離那麼遠,可是你就像我們的親人一樣。
原文:お父さんが心を開くのは大杉さんだけです!十も離れてるのに親友のようですもの
原意:爸爸就只會對大杉先生您敞開心胸而已!雖然你們相差十幾歲,但卻像摯友一樣。
p. 38
中譯:妳今天又拖了一條金魚大便。
原文:今日もまた金魚のフンを引きつれてますのね!
原意:妳今天又拖著一群緊跟不放的跟班呀!
(注:「金魚の糞」顧名思義就是像金魚大便一樣很長一條,或是很多東西緊跟在後。)
p. 81
中譯: 「玄武」? 我記得那個年代是…
原文:…「玄武」?…断定して書いた憶えは…
原意:…「玄武」?…我記得我沒有寫過啊…
p. 130
中譯:而且我要親手打倒我的父親!
原文:俺の運命はこの手で父を倒すことのみ!!
原意:我的命運只有親手打倒父親而已!!
(注:這樣翻才能跟前面索焰說的「星宿的命運」呼應)
p. 157
中譯:雖然那個人沒有把我當成女朋友…
原文:…そりゃあ 相手にもされなかったけれど…
原意:…不過他並沒有把我放在眼裡就是了…
p. 162
中譯:哇!嚇死我啦!
原文:わあっ出来心!!
原意:哇!我只是一時衝動!
(注:「出来心」一時心生歹念)
小妖ちゃん,お疲れ様でした!
回覆刪除這幾天比較沒空,改天時間充裕些時,再來分享討論囉~~
等妳^^
回覆刪除不好意思,上面那個承諾似乎跳票太久了些.......^^b
回覆刪除而且我手邊也沒有中文版可以對照.........
目前只有一小段空白頁老師的談話部分留下紀錄。
原文:
「ふし遊」という作品は、連載が終わってからも、
アニメ化になってたこともあり、なんだかんだとOVAだ、
パレット文庫(小說)だ、BOX發売だ、トレカだ、完全版だ‧‧‧
と実は流れが止まったことは未だなく‧‧‧。
あ、これはCSでのアニメ放送もあゐからですね。
ありがたいことに‧‧‧^o^
お陰樣で、關連イラストを描かない年はありませんでした。笑。
中譯:
「幻夢遊戲」連載完之後,
還陸續推出了卡通、DVD、小說文庫版、BOX等後續商品,
到現在都還沒忙完。
對了,CS還有播出「幻夢遊戲」的卡通,好感動喔‧‧‧(嘻
嘻‧‧‧)。
託各位讀者的支持,讓我有接不完的工作可以賺錢糊口(呵
呵‧‧‧)。
除了故事本身,這段也是讓我非常不滿的部分.......真是夠了!>_<